Notice: Undefined variable: sArAuth in /data/home/bxu2342120002/htdocs/thinkingin/inc_display/archive.php on line 75 Notice: Undefined variable: aBlog in /data/home/bxu2342120002/htdocs/thinkingin/inc_display/archive.php on line 76 [2009年9月]小王子 - 水土风 - Thinking In
点击此处关闭窗口

正在与服务器连接,请稍候……

[2] [2009年9月]小王子
Jacques 2009-09-30 17:35

在定九月选题的时候,Jiner说写一本大家都读过的书。当时我正准备去法国,于是就建议了《小王子》,想借此机会把原版读一遍——然后就读了差不多一个月,从北京读到飞机上,到阿布达比机场,到巴黎地铁,直到昨天中午才在新租下的房间里翻过最后一页。以前或许曾完整的读过《小王子》,但他消失在撒哈拉沙漠的结局却是完全没印象了,于是我的心情可以和Phoebe发现蜘蛛Charlotte死了时的情景相比。当时正好十二点,教堂的钟声从四面传来,阳光把窗外的橘红色屋顶照的很温暖,白云缓缓的散在蓝天里,可我却不知道从哪里写起。《小王子》并不是一本可以拿来评论的书。每一次读,哪怕是片断,都会勾起许多事,童年、朋友、生活和未来。

我带上笔和本子,步行十分钟到拉雪兹公墓,踩着散布着落叶和栗子的石板路,来到公墓中央的大草坪,找张长椅坐下。草坪周围不少大学生三三两两的在写生,不远处肖邦的墓前插满了鲜花。我掏出纸笔,想到什么就写什么。几分钟后,一个和蔼的老奶奶在我身边坐下;不久,一只jiner会很喜欢的猫从灌木丛里钻出来。老奶奶和猫显然已经熟识:她从手袋里掏出一小把猫粮洒在长椅上,猫矜持了一会儿后还是跳上长椅,一粒粒的嚼起来,尾巴就在我的本子上写写划划。它一面吃,一面有意无意的把猫粮从椅子的缝隙里拨到地上,等老奶奶回头看的时候,以为它已经吃完了。她从袋里又抓了一把,嗔怪道:你怎么吃得这么快,今天都干什么了?我一个字也写不出来了,只是觉得这一切都很美好。

晚上去大教堂听周二八点半的音乐会。当管风琴声浸透教堂的时候,合唱团的歌声如海面月光一样浮了起来。那个时候,我忽然明白,《小王子》之于我的意义,就是那只狐狸。书里的童话很让人神往,但真正让我感动的,唯有狐狸那一段。(jiner也在她的文章里提到了)

狐狸对小王子说:“apprivoise-moi!”中文翻译成“驯服/驯养 我吧”。我对这个翻译多少有些失望,但也想不到更好的译法。我觉得作者用apprivoiser,隐含了平等和相互的意思。可以说小王子apprivoiser狐狸,也可以说狐狸apprivoiser小王子——对于彼此,他们都有了非同寻常的意义。小王子apprivoiser 了狐狸,于是狐狸收获了麦田的金黄;小王子也apprivoiser了我们,于是我们收获了群星的微笑。

《小王子》的最后两幅图,小王子无声的倒在沙漠上和不再有小王子的沙漠,一定深深的印在每个读者的脑海里。小王子,无论代表着童年、童真或只是其它,都无可挽回的消逝了。命运的残酷,不仅在于它的可以预见,更在于它的无法逃避——这也是命运迷人之处。狐狸说过:最重要的东西是眼睛看不见的。小王子曾走过,就会有什么东西留在我们心里。狐狸还说过:是你在玫瑰上花的时间让它变得如此重要。为了每个人自己的小王子,人们不应吝惜时间,也要能为他付出看得见和看不见的代价。想想这个,就觉得活着很美好,不是吗?


9条评论:

◇ fl 2009-10-21 05:24 #9
也许飞行员绕了几圈,发现无法抹去的仍然是自己心里的小孩子:)

◇ fl 2009-10-21 05:10 #8
情调背后本身是某种调情的温柔或怅然
这种轻松也是法国作家和读者之间有的默契
写这本书的时候圣埃克苏佩里对为情缠绕的感觉深有体会
选apprivoiser这个词儿和狐狸这种有女性特质的动物都不是随机的

接近之,安抚之,去掉戒备乃至变得熟稔相亲----驯养的过程是调情的过程,也是付出的过程。可以给它一个意义,也可以看透透的觉得没啥。可以觉得美好,也可以觉得乏味。。。这个词儿让童话般的小说有了一种适应各种年龄的现实纬度。

◇ fatboy 2009-10-15 17:05 #7
小王子这本书
我看的时候很高兴
因为忘了眼前的烦恼
我最喜欢看的是里面的画画

其实我觉得它本身的意义被高看了
或者说它没有什么意义
小王子的好在于它营造的气氛,或者说,情调
驯养那一段尤为容易被突出强调,仿佛有高隐的意味在
其实,我觉得,深究它到底在说什么,驯养到底在表达什么样的含义
反不如去体会它带来的情调。我以为便是驯养这一段,它带来的情调的美感,都远超过它的含义。

◇ Jacques 2009-10-04 05:03 #6
Apprivoiser——据我理解,是Create a bond and make a commitment的意思

◇ flyingring 2009-10-03 03:27 #5
其实小王子这本书里,我始终不能理解的就是这个“驯养”的意思。

◇ 冰河 2009-10-02 21:22 #4
我始终是读不下去那本书,也没感受那么多美好,真郁闷啊。也许是我太坏了吧。
相对而言,这篇文字倒更能让我感受生活的美好。在米兰街头的土耳其咖啡馆,我也有过类似的时光,真是难得的悠闲啊

◇ jiner 2009-10-02 13:48 #3
另外想到夏洛特的网,我就会想起结局的时候,美好的夏天,主人公坐在家门口,看着夏洛特的子子孙孙在风中结网、游荡的画面。有一点怅然,也很美好。

◇ jiner 2009-10-01 21:17 #2
今天看老子,他说有和无是一块铜板的两面,是为了不同的需要而给同一个东西不同的命名。
在小王子这里,意义和无意义也是这样。是色和空的一体两面。
anyway,love yourlife, love yourself.

◇ fl 2009-10-01 15:42 #1
《小王子》这本书说的可能是“意义”。给活着一个意义,给付出过的一切一个意义,乃至给每一个瞬间一个意义。然而意义是真实的吗?喜欢小王子的人,心里都有一个小孩子。

添加评论:

称呼: 邮箱(选填):
个人空间(选填):
留言:

点击刷新验证码 请输入左侧验证码:
*邮箱只有本文作者可察看,不会公开显示。    记住我

本博客最新日志:

本博客最新评论: