点击此处关闭窗口

正在与服务器连接,请稍候……

[16] 那水的声响和树篱边的荠菜花
锦绣 2010-02-04 20:54

寂寞古池塘
一只青蛙跳去
那水的声响

这是我很小的时候看到的一阕俳句,也差不多是俳圣松尾芭蕉最有名的一段。每次念一遍,身心仿佛都可以到那古池塘旁边,听见水的声响。甚觉美妙。

最近又看到他的另一段

我仔细一看
发现是荠菜花盛开了
在树篱边!

这一阙乍一读似乎没有水的声响那样的古意幽远、强烈的画面感。然而对着那一朵小花,突然发现它盛开,那强烈而纯粹的情绪,却可以清晰的感受到!心理学家Bankart甚至建议你将荠菜花换成你所爱的人的名字。于是我完全被这一段折服了。

我仔细一看
发现是胡进峰盛开了
在淦河边!

这样好像有点搞笑。。。but我是真的体会到那种纯粹的感情。。。俳句是心生的意象,但不止是意象,还有真实的情绪。

然后网上查了下,发现俳句是一个有趣的咚咚。
(YOYO说:)“俳句是很自由的,只要字数(“假名读音”数)达到5,7,5的要求,再加上一定要有“季节感”的词就可以。(我特别喜欢季节感的词。比如樱花,苹果花,入学式...代表“春”。蜻蜓,萤火虫,圆扇...代表“夏”。稻穗,蜗牛,牡丹...代表“秋”。熊,寒菊,白菜...代表“冬”。^ ^)没有什么压韵之说。 ”

于是上面那两阙有着其他奇怪的译法,最简单直接的是这样的:
“古池塘青蛙
响一声扑通 ”
(翻译的网友的说法:“跃入池塘,这几个字我感觉最好不要,按照YOYO的说法,青蛙代表夏季,这点没错,如果按照国内的翻译加上跃入池塘,就画蛇添足了”)


凝神以视
荠菜花开
在墙角边


我还是更喜欢我原先看到的两种译法,从中文的角度来说,更丰满有韵律。不过确实不知芭蕉会觉得那一种更符合他的本意。


10条评论:

◇ fatboy 2010-02-09 20:14 #10
我仔细一看
原来是情窦初开了
在落寞里

◇ 谭湘源 2010-02-07 17:57 #9
冰河是真懂。我们是假充样子。这些都用搜索,外带一个五十音图软件弄出来的(以前尝试自学,结果三册书只啃了半册多些就兴趣转移了……)

◇ 锦绣 2010-02-07 11:45 #8
另外为神马你们大软三人组都很会日语的样子咧?

◇ 锦绣 2010-02-07 11:43 #7
不懂日语。。所以念出来都完全没感觉耶
还是中文好,哈哈。

我怎么好像做了没几年媳妇就成婆了啊!!but还是感谢参拜的说。。。

◇ 尾摇 2010-02-07 03:37 #6
我是来参拜神婆SAMA的

◇ 谭湘源 2010-02-06 16:37 #5
不太懂为何冰河举的也是俳句,不是说“5、7、5”吗。我看到有张图,说的是楼主举例的“青蛙”,挺一目了然的:http://tupian.hudong.com/s/%E4%BF%B3%E5%8F%A5/xgtupian/1/2

另把冰河同学发的例子,胡乱用汉语拼音翻一下:

はるはよざくら
なつにはほし
あきにまんげつ
ふゆにはゆき

ha-lu-ha-yo-za-ku-la
na-tu-ni-ha-ho-xi
a -ki-ni-ma-n -ge-tu
hu-yo-ni-ha-yo-ki

这种按音节分的,英语诗里蛮多的(比如Two distincts, division none/ Number there in love was slain.每行7个音,重音在一、三、五、七,也相当铿锵),但只有汉语在字形上对得很工整,我还是更爱汉语诗,双重的感觉,不过某种程度看,确实也是束缚。

◇ 锦绣 2010-02-05 20:17 #4
这四句不错啊,怎么念的?

◇ 冰河 2010-02-05 18:13 #3
是,俳句是日本的国粹之一,其实是中国唐代传过去的东西。我最喜欢的是
春(はる)は夜桜(よざくら) 春观夜樱
夏(なつ)には星(ほし)   夏望繁星
秋(あき)に満月(まんげつ) 秋赏满月
冬(ふゆ)には雪(ゆき)   冬会初雪
不得不说,日本人在这种形式的美感上追求真是到了极致,连儿歌都要搞这么规整。

◇ Jacques 2010-02-05 14:15 #2
是日本的吧

◇ GaGa 2010-02-05 13:12 #1
第一次听说俳句这咚咚,这么有意境,但却是老外发明的?

添加评论:

称呼: 邮箱(选填):
个人空间(选填):
留言:

点击刷新验证码 请输入左侧验证码:
*邮箱只有本文作者可察看,不会公开显示。    记住我

本博客最新日志:

本博客最新评论: